Traduzione filmica nel sesso russo

14+ PRIMO AMORE [2016 SUB ITA] by Dennis YT

Luoghi del sesso saltano

I Prefazione Altre ipotesi risultati Dati personali traduzione filmica nel sesso russo rispondenti Valore connotativo delle parole di stimolo senza ripartizione di sessov Appendice traduzione filmica nel sesso russo. Valore connotativo delle parole di stimolo con ripartizione di sessoviii Appendice 5. Valore connotativo secondo il fattore visto il film o noxiii Appendice 6. Lista associazioni di concetti di particolare importanza nella traduzione filmica nel sesso russo Appendice 7.

Nella loro forma intera i termini appaiono in italiano. Non facciamo la distinzione tra pubblico di lettori di libri source e target readers e quello di spettatori di film source e target audiencepoich il contesto dovr rendere la differenza manifesta. ST source text testo sorgente o testo di partenza TT target text testo darrivo SL source language lingua di partenza TL target language lingua darrivo SC source culture cultura di partenza TC target culture cultura darrivo SP source public pubblico di partenza TP target public pubblico darrivo.

The scientific study of translation has social importance, for it may force us into greater intercultural understanding. Traduzione filmica nel sesso russo Primo, per il nostro interesse profondo per le lingue e per la traduzione, interesse che cresceva man mano che negli ultimi venticinque anni procedevamo negli studi di lingue e culture straniere.

Secondo, per un impegno sempre pi forte per i problemi di comunicazione interculturale, traduzione filmica nel sesso russo dal fatto che negli ultimi nove anni lautrice stata immigrante in Norvegia, dove questa tesi scritta. Terzo, per una passione per larte del film, e per la crescente consapevolezza che questo oggi stia diventando traduzione filmica nel sesso russo che gi non lo sia quel canale di comunicazione di massa che forse pi di altri rende la comunicazione interculturale alla volta possibile e necessaria.

Studioso statunitense, Nornes insegna Asian Cinema presso il Dipartimento di Lingue e Culture Asiatiche dellUniversit del Michigan, ma lavora anche nel campo della sottotitolazione dal giapponese allinglese. Nornes del parere che le traduzioni filmiche di oggi debbano avvicinarsi il pi possibile alloriginale; un pensiero antico: detto in termini comuni, le traduzioni devono essere fedeli alloriginale.

Per ottenere questo scopo, i traduttori, secondo Nornes, non dovrebbero cercare di nascondere lestraneit del testo che traducono.

Il termine domesticare v. Secondo Venuticitato in Ulrych la domesticazione la norma prevalente di oggi, e non solo ristretta alla traduzione. Nel parere di Nornes, invece, il traduttore deve rivelare da un lato la realt e la mentalit estranea espressa dalla lingua di partenza, e dallaltro le difficolt che emergono durante la traduzione delle diversit tra la lingua di partenza e quella darrivo. Nornes richiede in modo radicale di fornire traduzioni pi estranee al pubblico darrivo.

Nella tesi dedicheremo un posto centrale a questultimo aspetto, cio al come preservare lestraneit del testo originario. Nel prestare attenzione a questo aspetto, ci allineeremo alla posizione di Nornes che ritiene lestraneit di primaria importanza nella traduzione filmica1, cos come altri studiosi che lhanno promossa nella traduzione letteraria v.

Nella nostra era di glocalizzazione, che vede scambi interculturali pi che mai crescenti, essere consapevoli delle differenze di altre culture rispetto alla nostra diventata politicamente corretto nei paesi industrializzati, con toni ben accentuati nellopinione pubblica.

La consapevolezza delle differenze culturali, ovvero, in una luce filosofica, dellAltro, si accentua in particolare nellatto della traduzione. Da questo punto di vista, il traduttore come intermediario riveste unimportanza cruciale in quanto fornitore di informazioni e mediatore di pensieri da una cultura allaltra cfr. Quello della c o m u n i c a z i o n e tra due culture infatti un discorso pregnante nelle teorie di traduzione.

La questione che emerge interpretando la parola nel senso etimologico di rendere comune la seguente: qual la forma ottima di comunicazione tra due culture nella situazione data? Su questo punto i vari studiosi offrono risposte diverse.

I numerosi studi degli ultimi dieci anni sulla cultura come tale, insieme alla relazione dei traduzione filmica nel sesso russo studies con la traduttologia, hanno focalizzato lattenzione sulla questione della quale Nornes un tipico esponente. Una delle conseguenze interessanti dellinfluenza degli studi di cultura sulla traduttologia consiste in un ritorno alla nozione di fedelt, cio, con il termine moderno, alla resistenza nella traduzione Baker La sua analisi comprende soltanto la sottotitolazione, perch nel caso del doppiaggio una traduzione noncorrotta, nel senso di fedele alloriginale, non sembra realizzabile cfr.

Nornes Acknowledging those particularities required shifting the focus of translation to the source-language text and culture and away from the earlier, more exclusive focus traduzione filmica nel sesso russo the conventions and expectations of the target-language society. La presente tesi si occuper della questione della fedelt nella traduzione in genere, e nella sottotitolazione in particolare.

Oltre a fornire una rassegna teorica sui suddetti aspetti nella traduzione letteraria e filmica, nella tesi ci concentreremo anche sullanalisi di parole-chiave culturali e contestuali nei sottotitoli norvegesi e in grado traduzione filmica nel sesso russo, inglesi e ungheresi del film italiano Il postino.

In technical texts, as for instance instruction manuals, neither people, nor language, nor culture, is in focus. Nella traduzione letteraria e filmica il pubblico non certo un fattore ben preciso, cio un elemento fisso e rigido, in base al quale il traduttore pu fare le sue scelte per adattare il testo darrivo a chi lo legger. In genere, la traduzione letteraria rifletter una scelta individuale del traduttore su come presentare il testo al pubblico: tale scelta sar influenzata tra laltro dal committente e dalle conoscenze che il traduttore ha dellautore.

Per quanto riguarda il mondo del film di fictionsi delineano due correnti, di cui ci serviremo per stabilire traduzione filmica nel sesso russo seconda premessa della tesi: la distinzione tra il film commerciale e quello che per il momento chiameremo film dautore v. Entrambe le definizioni tengono conto del pubblico che andr a vedere i film, e in questo modo anche il traduttore si far unidea del tipo di pubblico per cui traduzione filmica nel sesso russo un testo.

Il film commerciale sembra essere sottoposto ad un controllo rigido della traduzione pi di quanto non accada al film dautore: questo si verifica per motivi di commercializzazione. Spesso infatti le traduzioni filmistiche vengono fatte gi nel Paese di produzione cfr. Whitman Linsen afferma che i traduttori spesso ricevono [] either suggestions or outright orders traduzione filmica nel sesso russo above distributor, dubbing studio, and the censorship agencies to alter foreign elements and culturally unfamiliar items to make them more palatable and attractive that is marketable to the target language audience.

Whitman Linsencitato in Ulrych. Collocare il Postino ad uno dei due estremi di questa rigida classificazione ci risulta difficile dato che largomento di carattere artistico-politico, mentre la sua presentazione si serve di uno stile divertente e popolare. Traduzione filmica nel sesso russo altro argomento a favore della posizione sta nel fatto che il tema stesso una sorta di indice che consentir a farsi unidea del film, un aspetto questo che preselezioner il pubblico interessato a vedere la pellicola.

Quindi, una delle premesse della tesi che il pubblico darrivo TP di un film dautore sia pi disposto, pi motivato, a capire un testo non immediatamente accessibile, ma in una certa misura da precisare pi avanti estraneo rispetto alla realt socioculturale traduzione filmica nel sesso russo ai mezzi linguistici che il TP incontra quotidianamente.

Una classificazione del pubblico verr presentata pi avanti nella tesi, cfr. Fatta questa premessa, emerge la questione: che cos un film dautore? Per definire film dautore ricorriamo al saggio di Walter Benjamin sul compito del traduttorecitato in Chesterman, Nonostante che Traduzione filmica nel sesso russo faccia riferimento in questo saggio allopera darte come tale e pi strettamente alla traduzione di opere letterarie, ci sembra illuminante applicare la sua filosofia generale ai film dei nostri giorni.

Nellinterpretazione di un critico darte della tradizione ermenutica come Benjamin, nessuna opera di carattere artistico destinata a un pubblico a priori. Lidentit, traduzione filmica nel sesso russo addirittura lesistenza di un ricevente, del tutto indifferente dal punto di vista della creazione da parte dellartista, e della valutazione da parte del critico.

Preferiamo il termine film dautore, che a nostro parere meno elitario, e che, usato nel contesto della tesi, esprime efficacemente lintento di avvicinare la traduzione allautore, quindi alloriginale n. In the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful.

Not only is any reference to a certain public or its representatives misleading, but even the concept of an ideal receiver is detrimental in the theoretical consideration for art, since all it posits is the existance and nature of man as such.

Art, in the same way, posits mans physical and spiritual existence, but in none of traduzione filmica nel sesso russo works is it concerned with his response. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener. Il confronto di questo approccio che nel saggio punta direttamente sulla traduzione come forma darte con quello di Vermeer riguardante lo scopo della traduzione v. Per Vermeercitato in Chesterman infatti, lesistenza di uno scopo di qualsiasi attivit umana, traduzione inclusa, unassioma v.

Per questo studioso, lart pour lart, che lassunto della citazione di Benjamin presentata pi sopra, uno scopo di per s. Even the well-known lart traduzione filmica nel sesso russo lart movement art for arts sake must be understood as implying an intention: namely, the intention to create art that exists for its own sake [] Chesterman Come spiegheremo pi avanti v.

Tale evoluzione, avvenuta nel corso degli ultimi decenni, sfociata in un significativo incremento della presenza della settima arte, della pubblicit, della corrispondenza daffari, dei manuali distruzioni per luso, delle riviste specializzate e in altro ancora, nella vita quotidiana. La differenza tra arte e commercio non che sottile ai nostri giorni: ci che abbiamo sono dei prodotti, semmai diversi, da vendere.

Ovviamente, la legge del mercato, di cui la nostra era impregnata, porta con s la necessit di un compratore. Il pubblico di qualsiasi opera darte di oggi, film incluso, pu essere diagnosticato, cio individuato, con metodi pi o meno avanzati e con successo variabile. Si tratta di unesigenza praticata su larga scala dai fornitori di prodotti e servizi: lanalisi di mercato. Per quanto riguarda il film dautore, scegliamo di considerarlo, in contrasto con lideologia ermeneutica di Benjamin e in accordo con Vermeer, come:.

Nel senso ermeneutico, la risposta del pubblico a un messaggio artistico, che sia un libro oppure un film, non misurabile con certezza. Comunque, riteniamo che lautore si aspetti una risposta dai destinatari della sua opera, contrariamente a quanto sostiene Benjamin, che nega la raison dtre di qualsiasi reazione da parte del ricevente cfr. In questa tesi traduzione filmica nel sesso russo lintenzione dellautore in genere come diretta per lo meno a suscitare una qualche reazione del pubblico, pur essendo questultima multiforme poich presumibilmente variabile da ricevitore a ricevitore.

C comunque unaltra dimensione in grado di misurare la reazione del pubblico di oggi, traduzione filmica nel sesso russo quella della quantit. Il numero di coloro che hanno visto un film o traduzione filmica nel sesso russo un traduzione filmica nel sesso russo non trattiamo qui lInternet, che rende questi calcoli meno controllabili infatti uninformazione accessibile ai prodottori. Qual quindi la distinzione tra film commerciale e film dautore, se prendiamo in esame il pubblico?

Con riferimento alle teorie divergenti di Benjamin e Vermeer, il mio approccio tenta un compromesso. Cos, scegliamo da un lato di interpretare il film commerciale libero dallintenzione ermeneutica dei creatori come un prodotto il cui scopo primario quello di raggiungere un pubblico il pi numeroso possibile.

Dallaltro definiremo invece il film dautore come unopera darte il cui scopo primario sta nel trasmettere un messaggio dallautore libero dallintenzione di raggiungere pi spettatori possibile al traduzione filmica nel sesso russo. Rientra in questo ambito il discorso sul dialetto siciliano di Massimo Troisi, il protagonista del Postino. Nella sua discussione sulla genuinit del linguaggio parlato spoken language rispetto al linguaggio scritto written languageTaylor nota che [ A questo proposito, teniamo a precisare che il dialetto siciliano parlato nel Postino nonch una discussione generale sulla traducibilit traduzione filmica nel sesso russo vari dialetti non fa parte degli argomenti affrontati in questa tesi.

Semmai, la presenza nella pellicola di un dialetto meridionale, offre un argomento in pi per classificarlo come film dautore, il cui scopo, come abbiamo anticipato pi sopra, non consiste nel voler raggiungere il pi alto numero possibile di spettatori cfr.

Per definire il tipo traduzione filmica nel sesso russo testo che, nel nostro approccio alla traduzione, potr esser soggetto alle analisi svolte in questa tesi, ricorriamo a Peter Newmark.

Newmark distingue tra testo autorevole e testo non autorevole, e chiama questultimo testo anonimo. Un testo autorevole authoritative secondo Newmark : Definizione An official text, or a text where the status of the author carries authority. In questo lavoro faremo uso del concetto appena citato per distinguere i film con testo autorevole da quelli con testo non autorevole.

Nel film dautore, in tal senso, anche i testi, sia verbali che scritti, devono essere interpretati come parte della totalit del messaggio che lautore vuole trasmettere al pubblico tramite la propria opera. In altre parole, i testi del film sono autorevoli. I sottotitoli di un film dautore devono quindi riprodurre fedelmente lautenticit del messaggio, che dunque non necessariamente risulter di facile comprensione per il pubblico.

Questo richiede indubbiamente che il traduttore. Comunque, quando lobiettivo di una traduzione quello di preservare lautenticit del testo che proviene da unaltra cultura ed scritto da un autore la cui esperienza di vita diverge profondamente da quella del pubblico, la traduzione che ne scaturisce dovrebbe essere fatta di dettagli minuziosi che siano unimpronta della realt diversa da quella quotidiana degli spettatori. Il traduzione filmica nel sesso russo commerciale, invece, viene spesso localizzato, cio adattato alle norme linguistiche e socio-culturali del paese che lo importa, ovviamente per ottenere un maggior profitto.

In questo modo, il film originale e dunque anche il testo originaleviene domesticato per facilitarne la comprensione e nella speranza di ottenere un pubblico pi vasto. I traduttori chiamati da Nornes corrotti accettano tali imposizioni di un committente, interessato solo al profitto. Con le parole di Nornes: distributors for whom translation serves little more than surplus value.

In contrasto con quelle corrotte stanno le traduzioni abusive, che sperimentano con la lingua a fine di dar rilievo agli elementi estranei dellST, e per rilevare le difficolt di tradurli cfr. Se dunque si adotta la prospettiva proposta pi sopra, questa tesi si traduzione filmica nel sesso russo strettamente al campo del film dautore.

Pertanto, la nostra ricerca sulla preservabilit del contesto socio-culturale e linguistico delloriginale nella traduzione vale per i film dautore e non per quelli commerciali.